ЦІНА:
300 грн.
|
|
|
Дану роботу можна скачати відразу після оплати!!!
|
||
Тема роботи: | Трансформаційна специфіка українського перекладу пригодницького роману—фентезі Ерін Гантер «Коти—Вояки» (Книга 1 «На волю!») (1 і 2 розділ) (ID роботи: 8856) |
Напрям: | Мова/Література |
Предмет: | Перекладознавство |
Тип роботи: | Дипломна робота |
Кількість сторінок: | 44 |
Рік захисту: | 2021 |
Мова: | Українськa |
План
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ
1.1. Поняття еквівалентності у сучасному перекладознавстві
1.2. Типологія трансформацій у сучасній теорії перекладу
Висновки до розділу 1
Література в розділі 1
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ПРИГОДНИЦЬКОГО РОМАНУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
2.1. Специфіка пригодницького роману як жанру літератури
2.2. Теоретичні проблеми перекладу пригодницьких романів
2.3. Особливості ідіостилю Ерін Гантер
Висновки до розділу 2
Література в розділі 2
1.1. Поняття еквівалентності у сучасному перекладознавстві
1.2. Типологія трансформацій у сучасній теорії перекладу
Висновки до розділу 1
Література в розділі 1
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ПРИГОДНИЦЬКОГО РОМАНУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
2.1. Специфіка пригодницького роману як жанру літератури
2.2. Теоретичні проблеми перекладу пригодницьких романів
2.3. Особливості ідіостилю Ерін Гантер
Висновки до розділу 2
Література в розділі 2
Інші роботи цього напряму