Головна Про проект Умови роботи Знижки Вакансії Ціни і гарантії Способи оплати Замовити роботу Контакти
Розширений пошук
ЦІНА:   30 грн.
Дану роботу можна скачати відразу після оплати!!!
Тема роботи:

Художній переклад драматичних творів   (ID роботи: 4209)

Напрям: Гуманітарні предмети
Предмет: Стилістика
Тип роботи: Реферат
Кількість сторінок: 15
Рік захисту: 2014
ВУЗ: Київський Національний Університет ім. Шевченка (КНУ ім. Шевченка)
Курс: 2
Мова: Українськa
План
Зміст
Вступ
1. Теорія перекладу драматургії в українському перекладознавстві
2. Асиметрія на фонетичному рівні при перекладі драматичних творів: здобутки і втрати
Список використаної літератури
Вступ
Художній переклад давно став важливою складовою частиною розвитку суспільно-естетичної свідомості, потужним чинником взаємодії літератур і культур, що здійснюється не тільки на рівні пізнання особливостей культури іншого народу, а й на рівні взаємовпливу та взаємопроникнення проблематики, стилів, жанрів. Більшість провідних перекладознавців (А.Федоров, В.Россельс, С.Ковганюк, В.Коптілов, О.Чередниченко та інш.) погоджуються з відомою думкою М.Рильського, що перекладацьке мистецтво становить одну з найпотужніших підойм у справі взаємоознайомлення народів та їх спілкування і визначають художній переклад як галузь знань, яка активно впливає на духовне життя суспільства, як найважливішу форму літературних та культурних зв’язків у сучасному світі, як провідний фактор літературного взаємопізнання.
Безумовно, що серйозний науковий інтерес до художнього перекладу в контексті гуманітарних наук зумовлений цілою низкою обставин: передусім активним розвитком перекладацтва в Україні, інтенсифікацією міжмовних, міжлітературних та міждержавних зв’язків нашої країни. У поле особливої уваги українського перекладознавства все частіше потрапляють проблеми взаємодії цієї галузі знань з літературознавством, культурологією, театрознавством, естетикою тощо.
Ознайомлення українського читача з найкращими зразками зарубіжної літератури за умов ствердження державної незалежності набуває сьогодні великого значення, відтак, актуалізується проблема високоякісних і адекватних у художньому відношенні перекладів. У сукупності українських перекладних текстів саме перекладам з англійської приділяється чи не найбільша увага, і той факт, що англійська й українська мови знаходяться у тривалих і плідних культурно-історичних контактах, є передумовою створення англо-української методики перекладу. Сьогодні можна впевнено говорити, що українська теорія перекладу значною мірою базується на перекладах англійської літератури і розвивається в руслі загальносвітових традицій (див. роботи О.Чередниченка, В.Коптілова, Г.Кочура, Р.Зорівчак, П.Беха, М.Новікової, Б.Криси та інш.), і в цій сфері накопичено значний арсенал ефективних засобів створення міжмовних відповідників, сформовано загальні принципи теорії і практики перекладу (див. роботи С.Ковганюка, М.Ажнюк, О.Гайнічеру, В.Грицютенка, В.Радчука, О.Медвідь, Л.Гаєвого та інш.). Однак переклад, як і будь-яка творча діяльність, потребує певних теоретичних узагальнень, що дозволять здобувати з них висновки, які можна було б поширити на конкретну перекладацьку практику.
Нкультурної взаємодії між українською і англійською літературами, безумовно, потребують теоретичного осмислення саме тепер, коли в Україні склалася така соціокультурна ситуація, яка визначила провідну роль україномовних перекладів, причому окремі твори класичної літератури мають декілька перекладів. Але критика цих перекладів – особливо драматичних – ще не вийшла на рівень створення диференційованої у відповідності до особли¬востей літературних родів і водночас узагальненої методики аналізу перекладної літератури. У відповідності до концепції комплексної програми розвитку української культури складаються умови створення загальної історії українського художнього перекладу, а відтак, є своєчасним.
Література
1. Шоу Б. Три неприємні п\\\'єси [Пер. Є. Ржевуцької] / Бернард Шоу - Харків-Київ : ЛіМ, 1932. - 184 с.
2. Shaw G. B. The Complete Plays of Bernard Shaw / George Bernard Shaw // L., 1934. - 1219 p.
3. Wilde O. Five plays by Oskar Wilde / Oscar Wilde. - New York : Bantam Books, 1969. - 304 p.
4. Левый И. Искусство перевода / Ирже Левый - М : Прогресс, 1974. - 274 с.
5. Творчість Григорія Кочура у контексті української культури ХХІ віку: до 100-річчя від дня народження Майстра [Текст] : матеріали IV Міжнарод. наук. конф., м. Львів, 15-17 листопада 2008 р. / М-во освіти і науки України, Львівський нац. ун-т ім. І. Франка. - Л. : Видавництво ЛНУ ім. І. Франка, 2009. - 328 с.
6. Некряч Т. Є. Перекладацькі стратегії відтворення стилістично-маркованих елементів / Т. Є. Некряч // Проблеми семантики слова, речення та тексту. - Вип. №7. - Київ, 2001. - С. 184-188.
7. Вайлд О. Портрет Доріана Грея: [Пер. з англ. Р. Доценка] / Оскар Вайлд. - Харків: Фоліо, 2006. - 398 с.
8. Коптілов, В. В. Теорія і практика перекладу [Текст] : навч. посібник / В. В. Коптілов. - К. : Юніверс, 2003. - 280 с.
9. Макаренко Ю. Г. Проблематика та поетика п\\\'єси Е. Олбі \\\"Коза, чи хто така Сильвія?\\\" / Ю. Г. Макаренко. - С. 102-105.
10. Бублейник, Л. В. Проблематика художнього перекладу: семантико-стилістичні аспекти [Текст] : навч. посіб. / Л. В. Бублейник. - Луцьк : Видавництво ВІЕМ, 2011. - 164 с.
11. Міщенко, Л. А. Посібник з художнього перекладу до курсу \\\"Теорія і практика перекладу\\\" / Л. А. Міщенко, О. М. Турченко. - Вінниця : Нова книга, 2003. - 176 с.
12. Протей [Текст] : перекладацький альманах. Вип. 1 / Народна українська академія, Каф. теорії та практики перекладу. - Х. : НУА, 2006. - 448 с.
13. Левик В.В. О точности и верности. // Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987, с. 360.
14. Эткинд Е. Поэзия и перевод. Монография. М.: Советский писатель, 1963. 432 с.
15. Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода. // Проблемы особых межлитературных общностей.– М.: Наука: Восточная лит., 1993. – 63 с.
16. Рильський М. Зібрання творів: у 20-ти томах. Т.16. К., 1987, - 597 с.
Інші роботи цього напряму