Главная О проекте Условия работы Скидки Вакансии Цены и гарантии Способы оплаты Заказать работу Контакты
рус.укр.
Pасширенный поиск
ЦЕНА:   240 грн.
ЦЕНА:   552 руб.
Данную работу можно скачать сразу после оплаты!!!
Тема работы:

СЛОГАН ЯК НАЙВАЖЛИВІШИЙ КОМПОЗИЦІЙНИЙ ЕЛЕМЕНТ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТУ   (ID работы: 4144)

Направление: Язык/Литература
Предмет: Английский язык
Тип работы: Дипломная работа
Число страниц: 80
Год защиты: 2013
ВУЗ: Киевский Национальный Лингвистический Университет (КНЛУ)
Специальность (факультет): английский язык
Курс: 5
Язык: Украинский
Содержание
ЗМІСТ

ВСТУП
РОЗДІЛ І. ТЕОРИТИЧНІ ОСНОВИ ВИВЧЕННЯ РЕКЛАМИ
1.1 РЕКЛАМА ЯК ОБ’ЄКТ ЛІНГВІСТИЧНИХ ДОСЛІДЖЕНЬ
1.2 РЕКЛАМНИЙ ТЕКСТ ЯК ОСОБЛИВИЙ ВИД ТЕКСТУ
1.2.1 Визначення рекламного тексту
1.2.2 Класифікація рекламних текстів
1.2.3 Композиція рекламних текстів
1.3 СЛОГАН ЯК НАЙВАЖЛИВІШИЙ КОМПОЗИЦІЙНИЙ ЕЛЕМЕНТ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТУ
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ І
РОЗДІЛ ІІ. СПЕЦІФІКА ВИКОРИСТАННЯ ОДИНИЦЬ РІЗНИХ РІВНІВ МОВНОЇ СИСТЕМИ В РЕКЛАМНИХ СЛОГАНАХ В АНГЛОМОВНІЙ ТА УКРАЇНОМОВНІЙ РЕКЛАМІ
2.1 ФОНЕТИЧНА ТА ГРАФІЧНА СКЛАДОВА РЕКЛАМНИХ СЛОГАНІВ
2.2 ЛЕКСИЧНА СКЛАДОВА РЕКЛАМНИХ СЛОГАНІВ
2.3 МОРФОЛОГІЧНИЙ РІВЕНЬ СЛОГАНІВ
2.4 СИНТАКСИЧНА СКЛАДОВА СЛОГАНІВ
2.4.1. Рекламний слоган – окличне речення
2.4.2. Рекламний слоган у вигляді питального речення
2.4.3. Спонукальні речення в рекламному салогані
2.5 ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ РЕКЛАМНИХ СЛОГАНІВ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІ
РОЗДІЛ ІІІ. РОБОТА З РЕКЛАМНИМИ СЛОГАНАМИ НА УРОКАХ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ У ШКОЛІ
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІІ
ВИСНОВОК
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Введение
Кінець XX століття характеризується значними історичними змінами в суспільному житті нашої країни, які позначилися переходом до «ери торгівлі», що супроводжується розквітом реклами. Між іншим, це явище далеко не нове, оскільки, до нашого часу дійшли свідоцтва про те, що ще у Давньому Римі стіни розписувалися оголошеннями про гладіаторські бої; фінікійці розмальовували скелі, розхвалюючи свій товар; а у Давній Греції глашатаї ходили вулицями із рекламними піснями.
Мабуть, найважливішою подією, яка позначила еру сучасної реклами, став винахід рухливого шрифту (1440). Його відкриття зробило можливим нові засоби реклами – друковані оголошення, афіші, рекламні листівки та газетну рекламу. З початку XIX століття стала також використовуватися фотографія.
У процесі історичного розвитку мета реклами – інформувати та переконувати – не змінилась, більш того, з часом рекламне повідомлення стає все більш прагматичним та маніпулятивним. Так, реклама сьогодні, глибоко увійшла у нашу свідомість та стала «нормою життєдіяльності країни та людей». За словами Н. А. Кузьміної, рекламу вже «неможливо виключити з нашого життєвого простору, вона як вимушене середовище життя, з яким необхідно адаптувати свої органи почуттів». [Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та. – Омск: Омск. гос. ун-т, 1999: 204].
Надзвичайна популярність реклами не могла не зацікавити дослідників, які займаються вивченням різних її аспектів. Таким чином, у наш час існує велика кількість праць іноземних та вітчизняних авторів, присвячених рекламі: К. Бове, У. Аренс, А. Дейян, Д. Огілві, Ж. Сегелла, Д. Валладарес, Р. Рівз, Ф. Котлер, Т. Картер, Д. Э. Розенталь, Н. Н. Кохтєв, Н. Н. Рябцева, Е. Н. Асєєва, П. В. Асєєв, Т. К. Серьогіна, Л. М. Титкова, И. Л. Викентьєв, В. Л Музикант, Т. М. Лівшиц, В. В. Зірка та багато інших.
Актуальність цього дослідження визначається як культурно-історичною, так і лінгвістичною значущістю реклами в житті сучасного суспільства. Рекламний слоган вивчається в лінгвістичному аспекті, який припускає розгляд мовних одиниць усіх рівнів у тексті реклами.
Новизна роботи полягає в особливому – зіставному – аналізі україномовних та англомовних рекламных слоганів. Окрім того, в роботі приділено особливу увагу виражально-зображальним засобам мови в рекламних слоганах, а також вказані найбагатші можливості слоганів як мовного матеріалу для роботи на уроках української та англійської мов у середній загальноосвітній школі
Мета роботи – дослідити особливості функціонування мовних одиниць різних рівнів в українських та англійських рекламних слоганах.
Відповідно до мети роботи були визначені такі завдання:
– представити теоретичні основи вивчення рекламних текстів;
– визначити роль та функції слогана у складі рекламного тексту;
– показати специфіку одиниць різних рівнів мовної системи в рекламних слоганах;
– розглянути особливості перекладу рекламних слоганів з англійскої мови на українську та проаналізувати проблемні моменти, які виникають при перекладі слоганів з однієї мови на іншу;
– представити комплекс вправ з рекламними слоганами на уроках української та англійської мов у середній загальноосвітній школі.
Мета і завдання роботи визначили сукупність методів дослідження, у тому числі методи структурно-семантичного, стилістичного та контекстуального аналізу, описовий метод, який спирається на безпосереднє спостерігання, статистичний метод, який дає можливість об’єктивного розгляду використання тієї чи іншої мовної одиниці, а також методи зіставлення, класифікації та узагальнення.
У роботі застосовано комплексний підхід до досліджуваного явища. Як основний використано описовий метод, що передбачає систематизацію й аналіз мовних одиниць із подальшою конкретизацією на значному фактичному матеріалі. Для порівняльного аналізу ключових опозицій, зафіксованих в українських та англійських рекламних текстів, залучено зіставний (контрастивний) метод. В окремих випадках використано методи класифікації та узагальнення необхідні для класифікації різних мовних одиниць.
Об’єкт вивчення – торгівельні рекламні оголошення.
Предмет дослідження – лінгвостилістичні особливості рекламних оголошень.
Матеріалом для дослідження слугують 145 українських та 80 англійських рекламних слоганів, обраних методом суцільної вибірки з журналів «Наталі», «Cosmopolitan», «Лада», «Shape», «Gabrini», «Burda», телевізійної реклами, реклами на бігбордах та у Харківському метрополітені.
Теоретичне значення дипломної роботи полягає у тому, що результати проведеного аналізу дозволяють розширити уявлення про взаємодію української мовної системи з англомовним матеріалом.
Практичне значення поданого дослідження полягає у можливості використання його матеріалів та висновків у курсах і спецкурсах зі стилістики, лінгвістичного аналізу тексту, при створенні реклами, а також під час підготовки вчителя-словесника до уроків української та англійської мов.
Структура роботи. Дипломна робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків і списку літератури, який містить у собі ¬¬¬__ найменування.
У першому розділі йдеться про теоретичні аспекти лінгвістичних досліджень про рекламу. Надано короткий опис про науковців-лінвиствів, які досліджували рекламні тексти в різних аспектах, зокрема, загально лінгвістичному; прагмалінгвістичного; психолінгвістичного; когнітивного; які здійснювали лінгвістичний аналіз рекламних текстів на різних мовних рівнях: фонетичному; лексичному; морфологічному; синтаксичному та структурно - семантичному; аналіз текстових категорій у рекламі тощо. У цьому розділі надано визначення рекламному тексту, його особливостей та відмінностей від інших типів тексту. Також наведено різні класифікації рекламних текстів та слоганів, а також їх складових.
У другому розділі йдеться про специфіку використання одиниць різних рівнів мовної системи в рекламних слоганах в англомовній та україномовній рекламі. Визначено особливості використання фонетичного, графічного лексичного морфологічного синтаксичного рівнів при побудові слоганів на матеріалах україномовної та англомовної реклами. Більш ширше розкрито тему синтаксичного мовного рівня, зокрема, рекламного слогану, як окличного, питального та спонукального речення. Також наведено особливості перекладу англійських рекламних слоганів на українську мову.
У третьому розділі роботи про практичну роботу на уроках англійської мови з використання системи нестандартних завдань. Головна відмітна ознака нестандартних завдань - їх зв'язок з діяльністю, яку в психології називають продуктивною, творчою. На захист
Є і інші ознаки:
– самостійний пошук учнями шляхів і варіантів рішення поставленої учбової задачі (вибір одного із запропонованих варіантів або знаходження власного і обгрунтування рішення);
– незвичайні умови роботи;
– активне відтворення раніше отриманих знань в незнайомих умовах« [Шипачева 2000: 16].
Нестандартні завдання можуть бути представлені у вигляді проблемних ситуацій, з яких потрібно знайти вихід, використовуючи отримані раніше знання; різних ігор, конкурсів і змагань (за принципом "хто швидший, більший, кращий"?) і інших завдань з елементами цікавості.
Різні види нестандартних завдань зазвичай допомагають оживити урок. Незвичність поставлених завдань «викликає у школярів здивування на початку їх виконання, радість в процесі роботи, задоволення побачивши отриманих результатів, будить інтерес не лише до питань, що вивчаються, але і до російської мови як учбового предмета в цілому» [Матвєєв 2000: 70].
Робота з рекламним слоганом на уроках російської і англійської мов може бути віднесена саме до такого типу завдань. Будучи звичайним (звичним) явищем повсякденного життя, новизна слогану як матеріалу для роботи на уроках словесності очевидна і поза сумнівом викличе у дітей живий інтерес до роботи над різними завданнями з використанням рекламного слогану або рекламного тексту.
Основні положення, що виносяться на захист :
Реклама є одним з креолизованных текстів, в якому вербальний і візуальний компоненти утворюють одне вербально-візуальне, смислове, функціональне ціле, що забезпечує його комплексну прагматичну дію на адресата. Текст реклами - це текст особливої прагматичної спрямованості, основні характеристики якого - діалогічність, і смислова (професійно - орієнтована) насиченість.
Маніпулювання в рекламній комунікації - особлива модель вербально-візуального способу подання інформації для нав'язування реципієнтові певного сценарію споживчої поведінки. Виявлення сенсу рекламного тексту здійснюється передусім за допомогою мовних засобів, що становлять основний текстовий простір, а також за допомогою композиційно-смислової організації, що є ретельно продуманим розміщенням вербально-візуального матеріалу і вибраного способу подання рекламної інформації, згідно з яким одна частина інформації подається на візуальному рівні, інша - на вербальному рівні, а якась частина інформації може бути не представлена реципієнтові взагалі.
Процес створення рекламного тексту акумулює в собі значну кількість позамовних факторів, які формуватимуть його мовну організацію. Під час лінгвістичного аналізу рекламних текстів такі екстралінгвістичні параметри, як специфіка рекламованого товару, особливості цільової аудиторії, мета реклами, її функції та категорії, канали розповсюдження тощо потрібно сприймати як іманентні характеристики того чи іншого рекламного тексту. Ці параметри будуть визначати мовне оформлення тексту, ними мотивуватиметься та пояснюватиметься вибір мовних засобів усіх рівнів. Подальшим кроком у дослідженні особливостей лінгвістичного аналізу рекламного тексту є виявлення ступеня залежності мовної організації текстів реклами від його структури (співвідношення вербальних та невербальних компонентів, структурних елементів рекламного тексту: заголовок, основний текст, слоган тощо). Перспективним видається розроблення оптимальної методики лінгвістичного аналізу текстів реклами як особливого виду тексту.
Заключение
Рекламний текст має на меті сповістити реальних і потенційних споживачів і глядачів про той чи інший товар, послугу; впливати на свідомість адресата рекламного тексту, наполегливо закликати зробити покупку. Для ефективності впливу рекламного тексту на реципієнта використовуються різні засоби виразності: фонетичні, лексичні, граматичні, стилістичні. В британських рекламних текстах увага читачів залучається всіма можливими способами: фонетичними, графічними, морфологічними, словотворчими.
Творці рекламних текстів досконало володіють так званими законами мовного творення. Дотепне порушення основних правил побудови речень – мовна гра, покликана привернути увагу реципієнта і здивувати його. Чим тонше гра, тим більший ефект.
Перша частина курсової роботи присвячена теоретичним засадам вивчення феномена гри слів, виокремленню структури рекламних текстів, а визначення ролі цих аспектів у нашому житті. Ми визначили основні шляхи реалізації гри слів у британській рекламі. Є 4 шляхи формування рекламного тексту: фонетичні, морфологічні, графічні і словотворчі.
Прийоми фонетичної мовної гри дозволяють тонко обігравати додаткові відтінки рекламованого товару. Фонетична мовна гра як різновид мовної гри має ряд своїх особливостей і закономірностей, до яких відносяться: введення додаткових конотацій і відступ від орфографічних та фонетичних норм.
Ознайомившись з графічними прийомами гри слів, можна виділити наступні графічні прийоми мовної гри: виділення шрифтом та прийом графічної трансформації узуального слова або контамінація з графічно виділеним сегментом.
Існують дві основні особливості морфологічної гри слів: зміна морфологічного класу слів і зміна ступеня порівняння, що призводить до утворення нових випадкових слів, змінюючи їх лексичне значення.
Словотворча гра слів є найбільш цікавою, тому що вона збагачує мову новими унікальними словами.
Стилістичні прийоми та виражальні засоби, які додають експресивності рекламному слогану, разом становлять особливу функцію мовних одиниць – стилістичну. Переклад різного роду стилістичних функцій з мови на мову вимагає певних перетворень, що допомагають зберегти або модифікувати вихідну емоційно-естетичну інформацію Крім того, стилістичні прийоми слугують засобом зближення понять реклама та мистецтво, тим самим сприяючи стиранню розмежувальної лінії між цими областями. Саме завдяки різного роду метафорам, порівнянням, гіперболам та каламбурам уже сьогодні можна говорити про дифузію цих сфер, поступовому їх проникненню одна в одну.
Отже, усе вищезгадане спрацьовує лише при грамотному підході до використання образних засобів у рекламі. Перенасичення тексту такими елементами, може призвести до кардинально протилежного ефекту – зниження економічної ефективності, спотворення чи руйнування рекламного образа, "змертвіння" тексту в плані його виразності. Одноманітне використання риторичних фігур також не приведе до успішного результату, а швидше викличе роздратування реципієнтів, що негайно позначиться на їх ставленні до рекламованого продукту чи послуги [7].
Окрім проблеми доречності використання тих чи інших стилістичних прийомів та виражальних засобів, постає питання щодо способів їх перекладу. Аналізуючи переклад стилістичних прийомів та виражальних засобів у рекламних слоганах, слід зауважити, що часто саме метафора як одна із найбільш вживаних риторичних фігур стає найскладнішим випробовуванням для перекладача.
За І.В. Арнольд, метафора – це "приховане порівняння, яке здійснюється шляхом використання назви одного предмета стосовно іншого, і яке виявляє таким чином певну ознаку другого". У рекламному слогані використання метафори допомагає привабити увагу читача та викликати у нього позитивні емоції. Ця стилістична фігура "економить мову, точніше називаючи поняття або дію". "Рекламна" метафора "дає можливість осмислити одні об’єкти через властивості та якості інших" і націлена на створення оригінального рекламного образу чи привнесення оцінювального ефекту в рекламний текст. У метафорі проявляється витончене вираження емоційної оцінки, яскравої характеристики та образного наповнення, які представлені в рекламному слогані.
Для підтвердження цього проаналізуємо декілька рекламних слоганів всесвітньо відомих компаній та товарів та спробуємо виявити шляхи перекладу лексичних риторичних фігур на прикладі метафори.
Наприклад, рекламний слоган цукерок Skittles: Taste the rainbow, який українською мовою звучить як: Спробуй веселку.
Рекламний слоган жувальних цукерок Skittles – приклад успішного вживання метафори. Тут автор використав слово rainbow, яке є не чим-небудь іншим, як образом самих цукерок Skittles. Це пояснюється тим, що ці жувальні солодощі являють собою драже, що своїми кольорами нагадують веселку. Завдяки використанню цього лексичного стилістичного прийому виникає досить несподіваний ефект, що значно підсилює експресивність та емоційність рекламного слогана.
Аналізуючи переклад, звертаємо увагу на успішну роботу перекладача стосовно збереження та передачі змісту та стилістичного навантаження рекламного слогана. Як і в англійському варіанті, автор порівнює цукерки з веселкою шляхом використання метафори. При перекладі дієслова taste було використано український еквівалент спробувати, що є більш нейтральним, а ніж його повний відповідник спробувати на смак. Загалом переклад є адекватним та успішним, адже саме таке перекладацьке рішення є наближеним до структури оригінального рекламного слогану і в стилістичному плані йому теж не поступається.
Отже, стилістичні прийоми та виражальні засоби лексичного рівня, зокрема, метафора, є найпродуктивнішими та найбільш вживаними у процесі створення рекламних слоганів. Їх відтворення в українських перекладах є цілком реальним і залежить від майстерності перекладача, який може спробувати зберегти (скопіювати) прийом оригіналу, або, якщо це неможливо, створити в перекладі власний стилістичний засіб, що володіє аналогічним емоційним ефектом. Адже, важливою умовою ефективного перекладу метафори є усвідомлення її лексико-семантичного й експресивно-оцінного наповнення. В свою чергу метафорична номінація схильна закріпитися в мові оригіналу й адаптуватися в мові перекладу, становлячи етноспецифічні чи універсальні назви певних соціальних реалій. Реалії сьогодення змушують ретельніше ставитися до перекладу рекламних текстів та слоганів, а також з точки зору їх психологічного впливу на масову аудиторію. Тому переклади текстів рекламних слоганів мають бути вичерпними та зрозумілими.


Рекламний текст має на меті сповістити реальних і потенційних споживачів і глядачів про той чи інший товар, послугу; впливати на свідомість адресата рекламного тексту, наполегливо закликати зробити покупку. Для ефективності впливу рекламного тексту на реципієнта використовуються різні засоби виразності: фонетичні, лексичні, граматичні, стилістичні. В британських рекламних текстах увага читачів залучається всіма можливими способами: фонетичними, графічними, морфологічними, словотворчими.
Творці рекламних текстів досконало володіють так званими законами мовного творення. Дотепне порушення основних правил побудови речень – мовна гра, покликана привернути увагу реципієнта і здивувати його. Чим тонше гра, тим більший ефект.
Перша частина курсової роботи присвячена теоретичним засадам вивчення феномена гри слів, виокремленню структури рекламних текстів, а визначення ролі цих аспектів у нашому житті. Ми визначили основні шляхи реалізації гри слів у британській рекламі. Є 4 шляхи формування рекламного тексту: фонетичні, морфологічні, графічні і словотворчі.
Прийоми фонетичної мовної гри дозволяють тонко обігравати додаткові відтінки рекламованого товару. Фонетична мовна гра як різновид мовної гри має ряд своїх особливостей і закономірностей, до яких відносяться: введення додаткових конотацій і відступ від орфографічних та фонетичних норм.
Ознайомившись з графічними прийомами гри слів, можна виділити наступні графічні прийоми мовної гри: виділення шрифтом та прийом графічної трансформації узуального слова або контамінація з графічно виділеним сегментом.
Існують дві основні особливості морфологічної гри слів: зміна морфологічного класу слів і зміна ступеня порівняння, що призводить до утворення нових випадкових слів, змінюючи їх лексичне значення.
Словотворча гра слів є найбільш цікавою, тому що вона збагачує мову новими унікальними словами.
Стилістичні прийоми та виражальні засоби, які додають експресивності рекламному слогану, разом становлять особливу функцію мовних одиниць – стилістичну. Переклад різного роду стилістичних функцій з мови на мову вимагає певних перетворень, що допомагають зберегти або модифікувати вихідну емоційно-естетичну інформацію Крім того, стилістичні прийоми слугують засобом зближення понять реклама та мистецтво, тим самим сприяючи стиранню розмежувальної лінії між цими областями. Саме завдяки різного роду метафорам, порівнянням, гіперболам та каламбурам уже сьогодні можна говорити про дифузію цих сфер, поступовому їх проникненню одна в одну.
Отже, усе вищезгадане спрацьовує лише при грамотному підході до використання образних засобів у рекламі. Перенасичення тексту такими елементами, може призвести до кардинально протилежного ефекту – зниження економічної ефективності, спотворення чи руйнування рекламного образа, "змертвіння" тексту в плані його виразності. Одноманітне використання риторичних фігур також не приведе до успішного результату, а швидше викличе роздратування реципієнтів, що негайно позначиться на їх ставленні до рекламованого продукту чи послуги [7].
Окрім проблеми доречності використання тих чи інших стилістичних прийомів та виражальних засобів, постає питання щодо способів їх перекладу. Аналізуючи переклад стилістичних прийомів та виражальних засобів у рекламних слоганах, слід зауважити, що часто саме метафора як одна із найбільш вживаних риторичних фігур стає найскладнішим випробовуванням для перекладача.
За І.В. Арнольд, метафора – це "приховане порівняння, яке здійснюється шляхом використання назви одного предмета стосовно іншого, і яке виявляє таким чином певну ознаку другого". У рекламному слогані використання метафори допомагає привабити увагу читача та викликати у нього позитивні емоції. Ця стилістична фігура "економить мову, точніше називаючи поняття або дію". "Рекламна" метафора "дає можливість осмислити одні об’єкти через властивості та якості інших" і націлена на створення оригінального рекламного образу чи привнесення оцінювального ефекту в рекламний текст. У метафорі проявляється витончене вираження емоційної оцінки, яскравої характеристики та образного наповнення, які представлені в рекламному слогані.
Для підтвердження цього проаналізуємо декілька рекламних слоганів всесвітньо відомих компаній та товарів та спробуємо виявити шляхи перекладу лексичних риторичних фігур на прикладі метафори.
Наприклад, рекламний слоган цукерок Skittles: Taste the rainbow, який українською мовою звучить як: Спробуй веселку.
Рекламний слоган жувальних цукерок Skittles – приклад успішного вживання метафори. Тут автор використав слово rainbow, яке є не чим-небудь іншим, як образом самих цукерок Skittles. Це пояснюється тим, що ці жувальні солодощі являють собою драже, що своїми кольорами нагадують веселку. Завдяки використанню цього лексичного стилістичного прийому виникає досить несподіваний ефект, що значно підсилює експресивність та емоційність рекламного слогана.
Аналізуючи переклад, звертаємо увагу на успішну роботу перекладача стосовно збереження та передачі змісту та стилістичного навантаження рекламного слогана. Як і в англійському варіанті, автор порівнює цукерки з веселкою шляхом використання метафори. При перекладі дієслова taste було використано український еквівалент спробувати, що є більш нейтральним, а ніж його повний відповідник спробувати на смак. Загалом переклад є адекватним та успішним, адже саме таке перекладацьке рішення є наближеним до структури оригінального рекламного слогану і в стилістичному плані йому теж не поступається.
Отже, стилістичні прийоми та виражальні засоби лексичного рівня, зокрема, метафора, є найпродуктивнішими та найбільш вживаними у процесі створення рекламних слоганів. Їх відтворення в українських перекладах є цілком реальним і залежить від майстерності перекладача, який може спробувати зберегти (скопіювати) прийом оригіналу, або, якщо це неможливо, створити в перекладі власний стилістичний засіб, що володіє аналогічним емоційним ефектом. Адже, важливою умовою ефективного перекладу метафори є усвідомлення її лексико-семантичного й експресивно-оцінного наповнення. В свою чергу метафорична номінація схильна закріпитися в мові оригіналу й адаптуватися в мові перекладу, становлячи етноспецифічні чи універсальні назви певних соціальних реалій. Реалії сьогодення змушують ретельніше ставитися до перекладу рекламних текстів та слоганів, а також з точки зору їх психологічного впливу на масову аудиторію. Тому переклади текстів рекламних слоганів мають бути вичерпними та зрозумілими.
Литература
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

1. Ален Т.К., Гуинн С.Т., Семеник Дж.Р. Реклама и продвижение бренда. - Спб.: ИД Нева, 2004. - 305 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990. - 304 с.
3. Ареф'єва Т.М. Аргументація у рекламному тексті / / актуальні проблеми романістики: Мова. Товариство. Культура. - Саратов, 1999. С. 15-16.
4. Баранов А. Н. Спор метафор: языковая метафора как средство аргументативного воздействия / А. Н. Баранов // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. - 2000. - 270 с.
5. Вінарєва О.В. Структурний, семантичний і прагматичний аспекти англомовних торгових назв (на матеріалі веб-сайтів мережі Інтернет): дис. ... канд. філол. наук: спец. 10.02.04 / О. В. Вінарєва. - К., 2005. - 327 с.
Loaded language [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://en.wikipedia.org/wiki/Loaded_language
6. Виноградова В. С. Лексические изобразительно-выразительные средства в рекламном тексте/ В. С. Виноградова // Теория. – М. : Прогресс, 1990. – С. 12–42.
7. Влахов С. К. Языковая игра слов (синтаксис и лексика) / С. К. Влахов // Язык и мир человека. – М. : Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
8. Галь Н. И. Активизация сенсорных модусов языковыми слоями англоязычного рекламного текста / Н. И. Галь // Весник Львовского университета. – 2009. – № 8. – С. 7–12.
9. Горелов І. Н. Невербальні компоненти комунікації / И.Н.Горелов. - М.: Наука, 1980. - 104 с.
10. Джефкінс Ф. Реклама: Практичний посібник. - К., 2001.
11. Зелінська О.І. Лінгвальна характеристика українського рекламного тексту: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: 10.02.01. „Українська мова”/ О.І. Зелінська - Харків, 2002. - 17 с.
12. Зильберт Б.А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты / Под ред. В.Г. Костомарова. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1986. - 210 с.
13. Зирка В.В. Языковая парадигма манипулятивной игры в рекламе: диссертация доктора филол. наук: 10.02.02/ Днепропетровск, 2005. - 462 с.
14. Заботкіна В.І. Нова лексика сучасної англійської мови. - М., 1989.
15. Залевська А. А. Розуміння тексту: психолінгвістичний підхід. - Калінін, 1988.
16. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: СОЮЗ, 2002. - 320 с.
17. Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової та технічної літератури на українську мову. Ч. 1 / В. І. Карабан. - К.: TEMPUS, 1997. - 317 с.
18. Коваленко Н.Л. Лингвистическая обозначенность слогана в структуре рекламного текста: дисс.. кандидата филол. наук. 10.02.02/ Коваленко Нина Леонидовна. - Днепропетровск, 2006. - 190 с.
19. Курганова Е. Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте [Електронний ресурс] / Е. Б. Курганова. - Режим доступу до книги: http://www.joum-orel.ru/download.php?view.119
20. Кочетова Л. А. Лингвокультурные характеристики англоязычной рекламы. Ее особенности / Л. А Кочетова // Весник Львовского университета. – 2001. – № 21. – С. 25–28.
21. Кошова А. А. Мова телевізійної реклами / А. А. Кошова. – К.: Наукова думка, 1989. – 257 с.
22. Кромптон А. А. Практические основы перевода / А. А.Кромптон – СПб. : СОЮЗ, 2000. – 319 с.

23. Лалова Т. І. Реклама: фонетичний аспект / Т. І. Лалова // Актуальні проблеми мовознавства і методики навчання іноземним мовам. Вороніж: ВГПУ, 2000. - С. 129-130.
24. Лебедев-Любимов А.Н. Психология рекламы/ Лебедев-Любимов А.Н. - СПб.: Питер, 2006. - 384 с.
25. Литвинова А. В. Слоган в рекламі. Генезис, суть, тенденції розвитку : автореф. дис. канд. филол. наук: спец. 10.02.04. "Германські мови"/ А.В. Литвинова. - М., 1996. - 18 с.
26. Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах: дисс. ... кандидата филол. наук. 10.02.19/ Лившиц Татьяна Николаевна. - Таганрог, 1999. - 141 с.
27. Лук ’янець Т.І. Рекламний менеджмент: Навч. посіб. - К 2003.
7. Любимова Н. М. Лексикология и лексикография английского языка. Особенности. / Н. М. Любимова // Теория. – М. : Прогресс, 1990. – С. 387–415.
28. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация/ Медведева Е.В. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 278 с.
29. Мойсеенко И.П. Прагмалингвистическая организация рекламного текста: макро- и микроанализ (на материале англоязычной бытовой рекламы): дисс. ... кандидата филол. наук. 10.02.04/ Мойсеенко Ирина Павловна. - К., 1996. - 186 с.
30. Морозова И. Слагая слоганы. - М., 1998. - 224 с.
31. Мороховский А. Н. Стилистика английского языка / А.Н. Мороховский, О. П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко. - К.: Вища школа, 1984. - 248 с.
32. Назайкин А. Рекламный текст в современных СМИ: Практическое пособие. - М., 2007.
33. Паршин П. Би. Мовна дія: основні сфери і різновиди / П. Би. Паршин // Рекламний текст: семіотика і лінгвістика. - М.: Видавництво будинок Гребенникова, 2000. - С. 55-75.
34. Пирогова Ю. До. Мовна дія і ігрові прийоми в рекламі /Ю. До. Пирогова // Рекламний текст: семіотика і лінгвістика. - М.: Видавництво будинок Гребенникова, 2000. - С. 167-190.
35. Петрушко М.В. Авторитет как фактор убедительности рекламного текста // Вестник МГУ. Сер. 10. Журналистика. - 2002. - № 2.
36. Постнова Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2001 . - № 2.
Розенталь Д. Э., Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов. - М., 1981.
37. Романова Т.М. Слогани в мові сучасної реклами / / Лінгвістика, 2001. - № 3.
38. Смирнов С. А. Философия игры (пролегомены к построению онтологии игры) / С. А. Смирнов // Кентавр. - 1995. - №2. - С. 22-23.
39. Ткачук-Мірошниченко О.Є. Імплікація в рекламному дискурсі (на матеріалі англомовної комерційної реклами): дис.. кандидата філол. наук: 10.02.04/ Ткачук-Мірошниченко Олена Євгенівна - К., 2001. - 201 с.
40. Тараненко А. А. Языковая семантика в ее динамических аспектах / А. А. Тараненко. – К.: Наукова думка, 1989. – 24 с.
41. Тарасов Е. Ф. Психолингвистические особенности языка англоязычной рекламы / Е. Ф. Тарасов. – К. : НАН України, Інститут англійської мови, 2004. – 141 с.
42. Тарко А. А. Мовна семантика / А. А. Тишко. – К.: Наукова думка, 1989. – 254 с.
43. Татьянова А. К. Игра слов в англоязычной рекламе / А. К. Татьянова. – М. : Высшая школа, 1981. – 325 с.
44. Хейзінг І. Ф. Коммуникативная эффективность англоязычной рекламы / І. Ф. Хейзінг. – М. : Высшая школа, 1986. – 80 с.
45. Хейли A. Т. Рекламний текст в современном мире / А. Т. Хейлі. – М. : Гослитиздат, 2000. – С. 60.
46. Шаблій О. А. Міжмовна інтерференція як психолінгвістична універсалія сьогодення / О.А. Шаблій // Мовні і концептуальні картини світу. – К. : КДЛУ, 2000. – С. 371–375.
47. Шавеля А. А. Теоретическая поэтика / А. А. Шавеля – М. : Высш. шк., 1999. – С. 200–33.
48. Шагеловская Т. Г. Каламбур / Т. Г. Шагеловская // Язык и мир современного человека. – М. : Каламбур, 1999. –6 с.
49. Уэллс У., Бернет Дж., Мориарти С. Реклама: принципы и практика.
- С.Пб, 2003.
50. Bovee C. L., Arens W. F. Contemporary Advertising: Homewood, Illinois, 1989.
51. Dyer G. Advertising As Communication. - London: Methuem, 1982. - 218 p.
52. Fowler R. Language in the news: Discourse and Ideology in the press. - London and NY, Routhledge, 1991. - 254 p.
53. Glim A. How advertising is written and why: NY, 1961.
54. Goddard A. The Language of Advertising. - L.; N.Y.: Routhledge, 1998. - 134 p.
55. LeissW., Kline S., Jhally S., Social Communication In Advertising. Scarborough: Nelson, 1988.
56. Rievers W., Christians G., Schramm W. Responsibility in Mass Communication, 1980.
9. Vestergaard Т., Schroder K. The Language of Advertising. - Oxford: Blackwell, 1985. - 182 p.
57. Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language: Lexicon publications, inc. Danbury, 1986.
58. Williamson J. Decoding Advertisements : Ideology and Meaning in Advertising. - L.: Marian Boyars, 1983. - 256 p.
59. Інтернет-ресурс ADME.RU «100 лучших слоганов мировой рекламы» . - Режим доступу: http://www.adme.ru/rejting-adme/100-luchshih-sloganov-mirovoj-reklamy-23755
60. Інтернет-ресурс кафедри реклами та зв’язків з громад кістю КНУКіМ «50 кращих слоганів світової реклами» - Режим доступу: http://pr-knukim.com.ua/index.php?newsid=19
Другие работы этого направления
Англійська мова контрольна
Поезії Д.Байрона втілення теми поета і лірики
Учительський текст як засіб реалізації поточного контролю на уроках іноземної мови у середній загальоосвітній школі
Контрольна робота англійська мова
контрольная по юр. английскому
Різні способи організації і презентації граматичного матеріалу в підручниках англійської мови в початкових класах
Budget System
Контрольна робота з англійської мови
Дидактико-методичний зміст уроку іноземної мови та його роль на сучасному етапі
Переклад Англійська мова
Застосування трансформацій під час перекладу англійських питальних речень
Різні способи вираження модальності в англійській мові
Читання в англійській мові
Порівняльний аналіз лексико-семантичного поля "емоції" в англійській та українській мовах
Прикметники як засоби вираження ознаки в рекламі
Перевод текста
The company i work for (на прикладі Приватбанку)
Контрольна робота англійська мова
Читання в англійській мові
Работа, на которой я работаю